En agil fortelling om generiske ord vi elsker å bruke

Først vil jeg begynne med å si at jeg er glad i jobben min. Men etter tre år som konsulent har jeg merket meg en større svakhet med gruppen som helhet hva angår språk og kommunikasjon, meg selv inkludert. Første del av dette innlegget er skrevet med kjærlighet - siste del så definitivt ikke.

Konsulenter elsker fine ord som ingen skjønner. Vi bruker ordene som vi bruker smykker. Vi pynter oss med dem. Jo vanskeligere ord, jo høyere opp på rangstigen kommer vi. Ordene vi liker best er de vi ikke skjønner selv. Som for eksempel generisk. Vi konsulenter elsker å bruke ordet generisk. Men spør oss hva det betyr og vi kommer til kort. At det kommer fra det latinske ordet for "slekt" kan nok ingen av oss svare på. Store norske leksikon sier at det kan bety "allmenn eller vanlig, og det motsatte av individuell." Vi bruker det i sammenhenger der det kunne passet å si "generell", men ikke søren om vi tar det ordet i vår munn. Der generisk er som en dyr perle på øreflippen til en fisefin frue fra BygdØ, er generell det samme som bremsesporet i bokseren til en harrytass fra Jessheim.

Vi vil helst ikke snakke norsk som folk forstår. Det synes vi er vanskelig. Hvorfor si "smidig" når vi kan si "agilt"? Hvorfor si "compliant" når vi kan si "i henhold til retningslinjer"? Under følger en ikke MECE liste over ord vi er veldig glade i å bruke - med forklaring dersom du blir utsatt for noen av oss og ikke skjønner hva vi sier:

Aligne - Uttales på norsk med en tydelig "e" på slutten. Brukes om å justere bokser i powerpoint,  eller forventninger (se forventningstyring)

Avsjekk - Se fot i bakken

Benchmark - Hvilket deilig ord! Trenger ikke norsk når man har engelsk, si!

Brukergrensesnitt - Alle skal med (bare ikke folk med skinnvest og alle som stemmer Rødt)

Bunnlinje - DN og Finansavisen, love you guys

Digital - Må uttales på engelsk, "didsjital"

Forventningsavklaring - Vi forventningsavklarer internt, og overfor kunde. Dette er viktig for å unngå misforståelser, og for at vi leverer i henhold til plan og mandat

Forventningsstyring - Se forventningsavklaring

Fot i bakken - Et møte, men ikke helt et møte allikevel. Man har tid til å hente kaffe, og det er greit om man kommer litt seint. 

I forhold til - Se i henhold til og eget avsnitt i slutten av innlegget

I henhold til - Se i forhold til

Implementere - Iverksette, gjennomføre, realisere. Trenger du noe implementert? Ring en konsulent, vi implementerer hva det skal være for en ganske agil timepris

Iterasjon - WTF

Kontekstuelt - Sammenheng? Hæ? Hva betyr det?

Kompatibelt - Dette ordet er kun forenlig med en setning der man ikke forstår noe som helst

Kvalitetssikring - Sjukt viktig!

KPI - Vi er glade i penger, men vi mener ikke konsumprisindeks her. Vi mener tall som sier noe om hvordan man presterer

Lean - Metode for prosessforbedring og forbedret bunnlinje (se prosessautomatisering og bunnlinje)

Mandat - Se forventningsavklaring

MECE (mutually exclusive and collectively exhaustive) - Ikke spør

Prosessautomatisering - RPA, biatches!!!

QA - Se kvalitetssikring

Realisere - Se implementere

Scope - Omfang og avgrensning blir for primitive ord for oss

Verktøykasse - Ikke sånn du har i redskapsboden. Denne er abstrakt og brukes til å nå visjonen dere ble enige om på seminar på Sundvollen konferansehotell

Lista over er fin den, men det er ett uttrykk vi elsker mer enn noe annet. Vi elsker det faktisk så høyt at vi ikke lenger veit hva det betyr. Eller, vi tror vi veit hva det betyr, men vi har brukt det så mye feil at det har fått en ny betydning. La meg presentere den nye folkesykdommen; uttrykket som finner veien inn i alle møterom, uttrykket for deg som hater preposisjoner og kun synes vi trenger én preposisjon i det norske språk. Uttrykket vi bruker fordi vi tror vi høres smarte ut når vi i virkeligheten ikke sier en dritt. Heldigvis er det mange andre som elsker dette uttrykket like høyt som oss, så da tror vi alle at vi høres smarte ut, og vi kan imponere hverandre med det beste, tommeste, og mest intetsigende uttrykket i verden:

Dette er en shoutout til konsulenter og alle andre som benytter seg av det norske språk. Her kan dere lære noe veldig enkelt hvis dere vil. "I forhold til" er egentlig_ekstremt_lett å bruke riktig. Med en regel kommer det alltid unntak, men tommelfingerregelen her er at dersom man kan bytte ut "i forhold til" med "sammenliknet med" uten at setningen endrer mening, så kan man bruke "i forhold til". Min tommelfingerregel er: hold deg så langt unna "i forhold til" som du bare klarer. Uansett. Bare drit å bruke det. Ok? 

Hvis du allikevel vil fortsette å bruke favorittuttrykket ditt, kan du ta en titt på lista under og forsøke å ta litt lærdom fra den. Denne lista inneholder eksempler på bruk av "i forhold til" jeg har kommet over i det siste som gir meg rykninger i kjeveområdet, og som gjør at jeg får lyst til å legge meg i fosterstilling på baderomsgulvet:

"Men konkurransen i forhold til de andre meglerhusene var knallhard"
Fra nrk.no. Her forsøkes det å kommunisere at konkurransen mellom meglerhusene var knallhard. Men det står at konkurransen innad i det omtalte meglerhuset var hardere enn i de andre. Dette kunne vært løst enkelt med å bytte ut i forhold til med "med". Setningen, altså. Aner ikke hvordan man kunne løst konkurransen.

"(...) mangler nasjonalt fokus i forhold til prioritering og koordinering"
Dette kunne vært gjort så lett. Bare skriv "på" i stedet. På, liksom. Det er så kort. Så enkelt. Så riktig.

"(...) kundens rolle i forhold til en aktør"
Hva med å prøve "overfor" i stedet?

"Prioritere ift release"
Altså, skal du først skrive i forhold til feil kan du da faenmeg skrive det ut i det minste.

"Involvering ift behov"
Se over. Og bare skriv "etter". Plis.

"Mange viktige budskap i forhold til å digitalisere offentlig sektor"
For. Bare skriv for.

"Det er viktig å understreke at gode KPI"er kan brukes både i det daglige arbeidet, og på lang sikt i forhold til hva som er strategisk viktig"
Jeg personlig ville brukt KPI"er til eller for noe som er strategisk viktig. Veit ikke med deg, ass. Men tror ikke jeg ville brukt det sammenliknet med noe som er strategisk viktig.

"Dere står fritt i forhold til det forliket der" (fra politisk kvarter på p2)
Auauau

"Han følte lyst til å bryte inn, men forsto at det kunne virke kontraproduktivt i forhold til de langsiktige planene" (fra Erlend Loes "Slutten på verden slik vi kjenner den")
Enn at dette har kommet igjennom QA-prosessene hos Cappelen Damm, "a gitt.

"I forhold til arbeidet vi gjorde i går, så tenkte jeg vi kunne fortsette med det i dag."
*Cringe*

Jeg prøver å holde meg unna å være surmaga språkpoliti og la det gå, men jeg klarer ikke lenger sitte og se på at dette uttrykket infiltrerer alle samfunnslag til vi blir en gjeng hodeløse høns som tror vi høres smarte ut når vi i virkeligheten ikke formidler noe som helst. Norsk er et dritfint språk med masse dritvanskelige og dritfine preposisjoner som det er synd skal samle støv fordi vi vil smykke oss med det skinnende, men oh so fluffy i forhold til.


Hilsen bedreviter"n

DISCLAIMER: Med fare for å få dette blogginnlegget revet i stykker av språkvitere, føler jeg behov for å presisere at jeg også har mine skrivefeilsvin på skogen, men feil bruk av i forhold til skal ingen ta meg på. Ingen.
Vill du kommentera det här blogginlägget?
Registrera dig eller logga in här ovanför.